EN-20251019-31

Views: 64

当初(20251022まで)は、DRAWERというアプリを使っていましたが、4・5日で、サブスクリプションを要求されたので、断念しました。
その後(20251023から)の方法は、日本語から英語に翻訳して朗読MP3を作る!を使っています。

October
1920
21222324-124-2

20251019


I think that Mr. Kota said that learning English is very important.I appreciate Mr. Kota’s feelings. I would like to post this on my blog.I was happy that Kota really loves Japan. I empathized with the background that led to the creation of the English learning app.
コタさんがおっしゃっていた、英語を学ぶことはとても大切だと改めて感じました。コタさんのお気持ちに共感しました。ブログに書かせていただきます。コタさんが本当に日本を愛してくださっていることがとても嬉しかったです。英語学習アプリが生まれた背景に共感しました。

20251020


I decided to upload to my blog yesterday and put it into practice. However, I can still see that what I write in my diary is quite immature. I don’t know how to make it better. I just think it’s important to keep going.
Maybe it’s because I haven’t considered the audience, but I think my writing is immature. First, I’ve decided to keep a diary in Japanese, and then I plan to translate it. By continuing, I think I’ll be able to tell whether this is good or bad. Up to this point, I thought it would be better to include both English and Japanese texts.
昨日、ブログにアップしようと思い立ち、実践してみました。でも、日記に書く内容がまだまだ未熟なのが分かります。どうすれば良くなるのか、まだ分かりません。とにかく続けることが大切だと思っています。
読む人のことを考えていないからかもしれませんが、文章が未熟だと思います。まずは日本語で日記をつけ、その後翻訳しようと思っています。続けることで、これが良いのか悪いのかが分かると思います。今のところ、英語と日本語の両方の文章を入れた方が良いと思っていました。

20251021


My wife continues to listen to radio English conversation. I don’t intend to deny it, but from the perspective of learning English, I feel a sense of discomfort. Knowing about DRAWER, I increasingly find myself unable to recognize radio English conversation as a learning method. I believe it is better to learn how to convey what I want to say in English, and that interpreting English sentences into Japanese may not have much meaning.
However, I felt that by listing both English and Japanese on this site, I was ultimately doing the same thing as learning English through radio conversations.
私の妻はラジオ英会話を聞き続けています。私はそれを否定するつもりはないのですが、英語を学ぶという視点で見ると、違和感を感じるのです。DRAWERを知って、ますます、学習法として、ラジオ英会話を認めない自分がいます。自分の伝えたいことを英語で伝えるにはどうしたら良いかという学び方が良くて、英文を和文翻訳して解釈するようなことにあまり意味はないのではないでしょうか。
しかし、このサイトで、このように英文と和文を併記することは、結果的にラジオ英会話の学びと同じことをしているように感じました。

20251022


I sent the following comment under the name kokoroyutaka on Kota’s TikTok video.
When I complete the creation and editing of the diary, feedback is displayed in both English and Japanese. Can I copy and paste this feedback? If so, please let me know how. If copying and pasting the feedback is not possible, I would appreciate it if you could make it possible. Thank you.
コタさんのTikTok動画にkokoroyutakaという名前で下記のコメントを送りました。
日記の作成・編集を完了した時に、フィードバックが英文・和文で表示できますけれども、このフィードバックをコピーペーストできますか?できるなら、その方法を教えて下さい。もしも、フィードバックをコピーペーストできないのでしたら、できるようにして頂けるとありがたいです。よろしくお願いします。

20251023


Recently, I was listening to a CD I got from an old friend while reading a book they gave me. I reached out again to express my gratitude. Today, I received a new book from that person in the mail. I’m really grateful. I realized once again how important it is to cherish long-standing connections.
最近、古い友人からもらったCDを聴きながら、その友人からもらった本を読んでいました。感謝の気持ちを伝えるために再び連絡を取りました。今日は、その人からの新しい本が郵便で届きました。本当に感謝しています。昔からのつながりを大切にすることの大切さを、改めて実感しました。

20251024-1


Today, my wife said she’s going to visit her mother with her sisters, and afterward, they’re going to have a meal after a walk in the park. In the meantime, I plan to do various office tasks. I’m glad I set up this system for translating English to Japanese this morning.
今日、妻が姉妹と一緒に彼女の母の所を訪れ、4人で公園を散歩した後、食事に行くと言っています。その間、私は色々な事務仕事をしようと思います。今朝方、この英文和訳を仕組みを作っておいて良かったです。

20251024-2


I updated “Translate from Japanese to English and create an MP3 for reading!” today. During that time, my wife helped me out by lending me her computer. I checked my wife’s computer for any corrections that needed to be made to this article. I’m grateful to my wife. Thank you.
私は今日、「日本語から英語に翻訳して朗読MP3を作る!」を更新しました。その間、妻が私に協力してくれました。パソコンを貸してくれたのです。私は、妻のパソコンで、この記事の訂正すべき所をチェックしました。私は、妻に感謝します。ありがとう。

タイトルとURLをコピーしました